原副标题:沙拉酱
英文翻译者子公司阐释海内外现代文学中中文翻译翻译者基本功
海内外现代诗歌翻译者中,对英文翻译者子公司的翻译者来说,除了要特别注意该文的翻译者准确外,同时作品中的人物形象命名也须要尤其的特别注意,因为许多现代诗歌经常通过运用英文名字来协助明快人物形象的性格特征,比如说Mr.Fox或“矮小全”,这种的英文名字如果按照译音翻译成“福斯老先生”和“Gao Daquan”就会丧失书名的喻意。为的是保留英文名字中的算数信息,英文翻译者子公司的翻译者往往须要放弃译音法,沙拉酱
急于根据本名的意思创作两个英文名字,如Miss Cherry被翻译成“草莓先生”,这种一位美丽调皮的男孩就暗合了。
此外,北京翻译者机构在海内外现代文学翻译者中,英文名字入籍也是两个很有意思的难题,但也经常公开批评。人们经常提起的是傅东华老先生翻译者的《飘》,马老先生为的是“给听众省点气力”,给书中的中文翻译和路名都起了日本化的英文名字,如“奥嘉”和“吉蒙县”。现在看上去这似乎有些荒谬,但考虑到彼时听众的习惯就不难认知了,彼时许多外国演员都有两个非常日本化的英文名字,沙拉酱
比如说琪琪.王爱爱、琳恩等。
英文名字的入籍矮化有时还体现了英文翻译者子公司的翻译者的翻译者原则,《西游记》两个英译本对英文名字的不同处理正是两个较好的例子。赵玫秉持认同原作的思想,对书中的任务联系电话均采取了译音,而彼得.霍克斯为的是照料英文国家听众的认知,给书中的许多人物形象,特别是丫环们起了英文英文名字,如“袭人”叫Aroma(香味)、“宝钗”叫Patience(冷静)、“王熙凤”叫Skybright(天空+阳光明媚)和“西施”叫Faithful(忠心)等。这些片名对西方听众方便忆书中人物形象和认知人物形象性格无疑有很大的协助。
北京语斋翻译者子公司愿与您共同撷取学术研究及多业内的内容资讯,成就您事业的横越。有任何难题或翻译者需求,欢迎联系返回敬请期待,查阅更多
干晓磊: