安欣沙拉酱-专业的沙拉酱品牌

热门关键词: 沙拉酱 沙拉酱 2022

您的位置: 首页 > 资讯动态 > 酱汁资讯
在东京看《犬之岛》:打不破的语言障碍
作者:安欣沙拉酱 来源:安欣沙拉酱 点击: 发布日期: 2022-03-04
信息摘要:
安欣沙拉酱-低卡沙拉酱汁工厂。专注于低热量、低卡路里、0脂肪、0蔗糖轻食酱汁研发和生产制造。5年末,邓恩·哈里斯的《犬三岛》蛋黄酱终于在韩国上映。对整部弥漫的如前所述西欧想像的韩国...
安欣沙拉酱-低卡沙拉酱汁工厂。专注于低热量、低卡路里、0脂肪、0蔗糖轻食酱汁研发和生产制造。
5年末,邓恩·哈里斯的《犬三岛》蛋黄酱

终于在韩国上映。对整部弥漫的如前所述西欧想像的韩国人文记号的影片,韩国观众们会静观意见反馈,更让人疑惑。在如今的韩国影片市场,荷里活巨作基本难以刮起任何巨震,《犬三岛》却正式成为了2018年的一个例外,不仅话题度极高,关联活动也颇受瞩目。Actas在Morning杂志开设《犬三岛》漫画连载;Eureka推出《犬三岛》特别节目,请来多位人文评论家解读邓恩·哈里斯世界观;韩国影片评分网站Filmark上期待度排名第一。也许并不应该意外,《犬三岛》在韩国好评如潮。Actas设计的《犬三岛》韩国海报在大阪看《犬三岛》,蛋黄酱就像在筑地市场吃加利福尼亚州卷。韩国人可以用宽容的眼光对待在许多西欧评论者口中“不伦不类的人文挪用”。《犬三岛》中“不恰当的影射”、“更让人不适的刻板印象”,漂洋过海回到它的源头,对于熟知原型的人来说,反而难以形成冒犯。

英国人把点心的糖醋换成蟹棒柠檬,加上美乃滋,把海带藏在里面——这种加利福尼亚州点心即便冠以“点心”的英文名字通行世界,也不会对韩国人的点心概念产生什么冲击。《犬三岛》就是这样一份加利福尼亚州卷,它缘起于德州少年邓恩·哈里斯蛋黄酱对遥远异国的想像,在国际化的洛杉矶影片工业里开花结果。哈里斯对韩国想像的起点,本身就源自于“人文转移”——用英国生产的街机玩的韩国游戏,用英语片尾看的北野武影片。《犬三岛》中,狗之间使用英语沟通交流,人类文明之间使用日语沟通交流。日语台词没配片尾,于是对世界所有非日语观众们来说,被词汇限制于小狗视点,剧中的人类文明在说什么,只能通过表情、手势、反应进行猜测。韩国电影院上映《犬三岛》时分为两个版本,原声带版和配音员版。原声带版给剧中小狗的英语台词配蛋黄酱

上了日语片尾,人类文明间的日语台词原貌呈现出,没片尾。配音员版中的英语部分用中村智之等专业配音员的声音替换,日语部分依然以原貌呈现出。《犬三岛》中的“词汇障碍”,正是导演生前对自己的“西欧视线”的一种自觉。与被置于狗的视点的非日语观众们相比,韩国观众们正式成为了唯一可以理解双方词汇的群体。看原声带版《犬三岛》时电影院里笑声阵阵,对向来沉默地坐到片尾最后一行片尾走完再默默地离场的韩国观众们来说,尤其是罕见现象。笑点分两种:美乃滋味的日语,美乃滋味的“韩国原素”。蛋黄酱与简洁大自然的英语台词相比,剧中的日语台词是破碎断裂的,在韩国人的耳朵听来绝非“真正的日语”——当然,英语观众们难以获知这一点儿。《犬三岛》中主角女孩的英文名字“Atari”,听起来似乎有些日语味道,却不是一个日语名。“Atari”是一家纳

斯达克上市的加利福尼亚州街机公司的英文名字。给Atari配音员的女孩Koyu Rankin是加拿大和韩国混血,他的日语台词带有明显的英语口音。英语观众们也难以获知这一点儿。邓恩·哈里斯将《犬三岛》中的日语台词撰写、配音员挑选等工作全部交给一个韩国人,蛋黄酱瑞穗训市完成——他们经荷里活的“韩国通”索菲亚·科波拉介绍认识,在《布达佩斯大饭店》时已有合作。除了Atari以外,其他人类文明角色的配音员大都由土生土长的韩国人完成:小林市长—瑞穗训市、佐藤教授—伊藤晃、新闻报道播音员—野田洋次郎,山田孝之、松本翔太、松本龙平等。制做团队有韩国人深度参与,日语台词的不大自然,显然是刻意为之。韩国观众们听到Atari的紫苞日语笑了,看到用定格动画还原成的点心做法(最后涂上一点儿毒芥末)笑了,看到长得酷似小野洋子的“Yoko”(配音员也由生前担任)亮相时笑了。对于地名“megasaki”(音近长崎“nagasaki”),蛋黄酱

抗议学生带头者是个英国交换生,这些英语媒体担心会触碰到敏感神经的细节,倒是没反应。人文学者细马宏通对剧中“西式英语”的指摘,也许是普通韩国观众们看影片时难以察觉的地方。Atari试图驯化“头领(Chief)”时,努力地挤出几个英语单词:“坐下(sit)”被读音为“si-to”,“去拿来(fetch)”被读音成“fe-chi”,都是尾音画蛇添足加上一个元音的“西式英语”。而“头领”用标准的英语回答“我不去拿(I, don’t, fetch.)”,而Atari仍然反复用西式英语“fe-chi”命令着。再仔细看一下《犬三岛》片尾的片尾:“影剧中的亮相人物各自讲母语,但为了方便将狗的蛋黄酱词汇译者为英语。” 因此,未经译者之前的词汇有三种:小狗讲犬语,megasaki市的人讲日语,反对派英国留学生讲英语。呈现出在影剧中词汇有两种:英语和日语;但具体又至少可以分为四种:简洁的英语、西式英语、大自然的日语、西式日语。最终的和解,也并不是靠词汇相通而获得的。邓恩·哈里斯生前说,“megasaki”源自英语“大都会(megalopolis)”,并没什么特别指向。韩国原素的运用纯粹出于他生前的爱好,借机向韩国影片致敬;政治隐喻大量出现也绝非影片的初衷,只是为了推动故事进程所必要的结果。他将北野武称为老师,因此将三船敏郎、仲代达矢的形象还原成在《犬三岛》之中;也提到吉卜力对自己的影响,还爱好绘师和广重的浮世绘。韩国记者问:“描写异人文会感到不安吗?”邓恩·哈里斯回答:“不会。我们在制做时学到的新东西、以及迄今为止收集到的、正式成为自己灵感源泉的东西,也许这些别人已经知道,也许会正式成为他们的新发现,无论如何,我都希望能通过制做影片来分享。”(本文源自势不可挡新闻报道,更多原创资讯请下载“势不可挡新闻报道”APP)
欢迎莅临安欣沙拉酱工厂参观指导,低卡酱汁咨询热线:176 2109 5558。轻食沙拉酱汁OEM贴牌代工工厂。

全国服务热线

176-2109-5558