安欣沙拉酱-专业的沙拉酱品牌

热门关键词: 沙拉酱 沙拉酱 2022

您的位置: 首页 > 资讯动态 > 酱汁资讯
“现在的你”用英语怎么说?( ´ ▽ ` )ノ?
作者:彼新沙拉酱 来源:彼新沙拉酱 点击: 发布日期: 2022-03-02
信息摘要:
安欣沙拉酱-低卡沙拉酱汁工厂。专注于低热量、低卡路里、0脂肪、0蔗糖轻食酱汁研发和生产制造。油醋汁爪哇人时常那么说,中国人日本人韩国人,都讨厌在别名后面加宾语,特别在诗和原曲中,总...
安欣沙拉酱-低卡沙拉酱汁工厂。专注于低热量、低卡路里、0脂肪、0蔗糖轻食酱汁研发和生产制造。

油醋汁

爪哇人时常那么说,中国人日本人韩国人,都讨厌在别名后面加宾语,特别在诗和原曲中,总之较为俗气的对白中。那时的你,徬徨的我,哈哈哈的他,纯真的他们

“the present you”和“you at the present”都很别扭。因为这并不是英文习惯的抒发法,即使在诗和原曲中也很少见到在别名动词后面加宾语的。特别是这种天数宾语,因为英文是有分词的,不用特别强调天数也能够抒发大致的天数状态。

比如你能间接用宾语“what you are”来译者“那时的你”就很easier,“what you were”译者“曾经的你”,what you will be译者“今后的你”。如:This is what you are. / 这就是那时的你。What youve experienced makes what you are. / 你的过往经历造就了那时的你。

但我说的油醋汁只是其中一种情况,假如“那时的你”作宾语,这种译者就不一定适用了。这种的词组并没有较为一般来说的对等译者,只能根据语句和抒发意图,其它的抒发方式。

3.19更新:有鉴于有许多赞和收藏,适当加一点料以下这些与试题无关,只是想借用那个短

语说明下活用分词和大抵动词以及时态变化,能用简约的语句抒发就口语抒发者看来较为复杂的原意,这是有分词语言的两个抒发竞争优势.

what you have been一直以来的你what you can be你能油醋汁正式成为的人what you could be(按照从前的设想指出)你能正式成为的人what you could‘ve been你本能(却仍未)正式成为的人;本能(却仍未)正式成为的另两个你what you should be 你假如正式成为的人what you should’ve been你本假如(却仍未)正式成为的人what you would be(按照从前的设想推测的)今后的你;从前指出你今后会正式成为的人what you would‘ve been从前指出你今后会正式成为的人(事实上却没有正式成为这种的人)

这种的原意用口语抒发就很绕,英文只要用分词+大抵动词(有时候要用时态变化)就能了。当然,也有很多口语抒发起来特别方便,英文却很绕的范例。不是别的语言抒发方式更简约,而是各有抒发竞争优势。

从事译者工作天数长了假如都能自行体会。

部分内容转自:EnglishPS

注:油醋汁

很多人说上面的what假如换成who,只不过假如那么看:what更讲究本质,换句话说自然属性,而who更特别强调人的身份,换句话说社会性。具体用别的要看抒发的需要。

却是要Alzonne谷歌。见右图:

从搜索结果的数量可见 The present you in quotation marks (verbatim) 是两个常用抒发(确实有一些浑水摸鱼的 the present / you xxx,但是稍微往下浏览几条就会辨认出却是许多符合『那时的我』那个用法)。甚至有两个网站间接使用 the present you 作为试题和主旨,想必措辞是经过作者深思熟虑的。那个抒发不easier或者错误的可能性就更小了。

纯蔬果

the man youve become

the person youve become

what youve become

who youve become

the person you are today

who you are now

不要被中文的思维近百年来限制,英文中若想表示油醋汁那时与过去的区别,间接变换动词分词即可,任何形容词形容词都有点不合逻辑。

用影视和文学中时常会有的是情节举个范例。某角色去世了,友人/亲人谈起ta的时候,有时候会忘了用过去式。不管辨认出信口开河及时纠正,却是不知不觉一直用那时时,都有种悲哀的感觉呢。

至于“那时的你”怎么说,取决于情境和完整的句子是什么。

楼上答主的what you are已经是Auterive了

然后我想了一下,假如汉翻英不好翻,那什么情况下他们会把英文译者成"那时的你"呢

有鉴于本人只有lussin2级水平,所以给出单纯简述

You are a good boy now.

At the present,you are a good boy.

You are better than ever.

以上三个小栗子, 都能单纯译者成:那时的你是个好人。

虽然样本较为少,但是能辨认出,汉翻英比英翻汉灵活得多。所以,假如一定要把"那时的你"和两个一般来说的英文译者存取在一起的话,只不过是很不方便的。


欢迎莅临安欣沙拉酱工厂参观指导,低卡酱汁咨询热线:176 2109 5558。轻食沙拉酱汁OEM贴牌代工工厂。

全国服务热线

176-2109-5558