蛋黄酱
作为一个地道的吃货,当然要寻遍大街小巷的美食来解馋。谈到美食,咱们中国的菜式可谓品种繁多,不仅口味各式各样,菜名也多到叫不上名字来。那么中国这么多的菜式,你知道用英语怎么说吗?
以下小编为大家搜罗了中国格式菜单用英语怎么说,学会这些,再也不用愁怎么向外国朋友介绍中国菜啦!
中国菜的分类
Classifications of Chinese Cuisine
八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
菜品分类Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
以下这些经典主菜,看着都垂涎三尺,减肥又是无望了!
北京烤鸭 roast Beijing duck
辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers
宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts
红烧鲤鱼 braised common carp
茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots
涮羊肉 instant boiled sliced mutton
糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce
炒木须肉 saute shredded pork with eggs&black fungus
蛋黄酱
榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup
生炒肚片 saute fish maw slices
回锅肉 saute pork in hot sauce
糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce
家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper
醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce
鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor
麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce
韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs
面食和糕点类同样是美味不可辜负!
面食与糕点 Chinese Pastry&Cooked Wheaten Food
肉/鸡丝汤面 noodles in soup with pork/chicken
担担面 noodles with sesame paste&pea sprouts
龙须面 saute fine noodles with shredded chicken
炒米线 saute rice noodles with green bean sprouts
杂酱面 soy beans in minced meat&noodles
酸辣汤面 noodles in sour pungent soup
排骨面 soup noodles with pork rib
阳春面 noodles in superior soup
凉拌面 cool braised noodles
肉包 steamed meat dumpling
豆沙包 bean paste dumpling
水晶包 stuffde bread with lard&sugar
叉烧包 stuffed bread with roast pork
水煎包 lightly fried Chinese bread
花卷 twist
小笼包 steamed small meat dumpling in basket
馄饨 ravioli;hun-tun
大饼 bannock
油条 twistde cruller
豆腐脑 beancurd jelly
茶叶蛋 egg boiled with salt&tea
八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures
葱油饼 green onion pie
黄桥烧饼 crisp short cakes
月饼 moon cake
酒酿 sweet ferment rice
麻花 fried dough twist
元宵 rice glue ball
早餐!别只知道油条配豆浆,好吃的可多了!
【中式早点 】
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鸭肉面 Duck with noodles
鳝鱼面 Eel noodles
乌龙面 Seafood noodles
蛋黄酱
榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
鱼丸汤 Fish ball soup
贡丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
糖葫芦 Tomatoes on sticks
长寿桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
【点 心 】
牡蛎煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
看了这么多好吃了口水都流三尺了,小编再把这些菜谱翻译原则找到给大家,学起来!
以主料为主,蛋黄酱
配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴蛋黄酱
形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:包子 Baozi馒头 Mantou
2.具有中国特色且已被国蛋黄酱
外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu 馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:
佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
这真是一条有味道的推送。下次再约歪果仁去吃饭,就不用纠结怎么介绍菜式了吧?