Preparation can only take you so far.
常见的:Man proposes, God disposes.
预览:
油醋汁那个拼法是两个极好的实例,主要就原因在于它最少是译者了。
我不知道在译者的操作过程中为何很大要去到外语教学中「找」两个相较应的、「easier的」、native speakers 常见的论述才Lemps,就无法「译」?所以怕吓到咱吗?@张文粹 的这段话让我真的很讶异,何况「成事在天,成事在天」在我国是天下人挂在嘴上的俗语了?为何在转录到西欧词汇时常常有意识能降右方呢,这倒是让我有点儿感慨。
"Do what you can, and hope for the best."
经雷提供更多的版是《西游记》的译者者众所周知爱尔兰研究者David Hawkes的译文;另一名译者者我国译者家赵玫的版是 Man proposes, Heaven disposes.
我提过语录里头讲到dispose那个词的这时候短语是 Man proposes, God disposes.