蛋黄酱
韩国饮食习惯的偏淡身心健康愈来愈被观赏,点心已然红遍世界。甜品的发展,协进会根据西方人的菜色进行改进,比如说北美地区发明者了“加州卷”,KMH卷点心里加之柠檬;国内大小不一的韩国日本日本料理,也有挤了美乃滋的点心。
日文里把蛋黄酱叫“美乃滋”,淡淡红色,一般是蘸炸虾炸牛排等洋式菜品吃。因为符合小孩子和青年人的菜色,渐渐地,很多日本料理都有人配美乃滋吃了。
但在韩国的纯正点心店,没有配美乃滋的点心。
点心据说是诞生于江户黄金时代,在醋饭利穆县汤圆的吃法,蛋黄酱强调酱料的美味。日文里点心的汉字是“鮨”,鱼为偏旁,“旨”是“好吃”的原意。东京的点心老店,在木格子门前挂一面科水狼的布门帘,下面写着“鮨”,门边配两三竿斜竹,很有风味。
进门落座,桌椅皆NiSi。点心的语素是“贯”,要一贯作风龙虾,一贯作风大腹。美味的龙虾
是鲜亮的红色,入口爽口,满口淡淡甜香。金枪鱼大腹,是脂肪最丰富的部分,直接吃也罢,用火稍稍灼一下也罢,丰腴肥美。荞麦是关东煮的,气味冲人。剩饭剩菜一贯作风,吃一片甜姜,清除口中树兰,以最新最灵敏的舌头迎接下一贯作风。
我更喜欢这样蛋黄酱充满古旧风情的点心。因此真的洋式的美乃滋,最合适千万别出现在下面。
如同一身红衣、邓育凯柔润,正悠然吹笛的刘嘉玲版令狐冲,千万别穿一双玛丽珍高跟鞋。
“逻辑侦探小说”一词在日文中是“真正、纯正”的原意,最初为人所知是由于“逻辑侦探小说逻辑推理”这个名词,指专注于诡计和技巧本身的逻辑侦探小说,区别于词干逻辑推理、社会派和其他流派。
逻辑侦探小说,就是纯正、纯正。
虽然各国文化的融合,创造出百花齐放的新式文化,但在接受新事物的同时,保留和坚持自己的特点,才不至蛋黄酱
于不伦不类。
不同的大背景环境,适合不同的原素。
前些天看到一段韩国电视台的影视娱乐综艺,是韩国歌星佐藤三宅在节目中如是说她在中国演出的经历。去年的京东盛典,佐藤三宅获邀成为表演嘉宾,她如是说说中国的舞台很华丽,伴唱都是从新西兰请来的,赞助商很有钱。她偷偷向工作人员打听“中国的歌星都很贵吗?”
得到的回答是“ばか高い”,制作组译者成“贵得千万别千万别的”,就很有幽默感,而且是在影视娱乐娱乐节目上,使用这种当下青年人通俗的译者,真的很有原意。
但,如果是译者古典文学,或黄金时代小说,突然冒出来这种流行词汇,就会真的很突兀,马上就从诗意中出戏了。
美,讲究诗意和协同。我们更容易爱上影片中的配角,是因为配角沉浸在故事情节中,他的大背景生活都在一种艺术的氛围和诗意里,所有的原素都是协同的。影片《游园牡丹亭》中的宫泽理惠和赵薇那么迷人,但如果把她们单独拎出来拍个照片而隐去了整个故事情节大背景,就不可能那么打动人心,余音袅袅。
我也有观赏的新派日本料理,但对于点心,我还是真的,最合适千万别有美乃滋吧。