1.shit
蛋黄酱
具体来说却是从“shit”已经开始吧。那个词,作术语则表示“屎;粪”,作代词则表示“里边”,要特别注意它除了两个字义是“蒙骗”,也是宾语。
它来古时英文scitan,也有一说是来自原初罗曼语单词skei-,那个单词最美妙的地方在于它=to cut/split/divide/separate,也就是说,它则表示的是“划开,分开”的原意。
事情的走向逐渐就变得错综复杂了是不是......
总之,除了它的那些原初意义,“shit”还被预设为一种轻蔑的抒发方式,或是时常被用于抒发恼怒、惊诧的情绪。据不完全统计,就有以下那些常见用语......使用方便,很多这时候和“fuck”类似之处了。
有的是这时候,由于过于粗鄙,蛋黄酱那个词甚至会被主流新闻媒体略去,或是以“sxxt”之类的代替。
2.crap
crap那个词与shit息息相关,但“声名”却或许没那么坏——它时常被用以作为shit更容易接受的代替品。前面说到,shit那个词在该台和印刷新闻媒体上时常会被进行例会删掉,但crap或许就没这种苦恼。
它不但则表示“(拉)屎”,也除了“专业术语,废弃物”的原意。
大部分情况下,crap和shit是代名词,比如那些用语几乎都是通用的:
take a shit/crap
give someone shit/crap
be full of shit/crap
look like shit/
......
除了两个非常有原意的现象——shit那个词不但会用以TNUMBERA51不好的抒发方式,只不过它也常常能跟好的抒发方式放到一起。比如说,你能时常在英文中听到“This is really good shit”,蛋黄酱但不能没人说“This is really good crap”。
你可能母汤氏 “He really knows his shit”,但不能没人说 “He really knows his crap”......
所以,这两个词算得上是“重归于好惟有”?也能说“shit”这是PurbiKangra?毕竟,它虽然老被新闻媒体封禁,但它却是时常能让人TNUMBERA51到好的抒发方式啊!
3.poo/poop
poop是“屎”的俗称,更接近于口语里边的“便便”(或是说“粑粑”?)。从它的英文相关联讲法大家应该也看得出了,它显然是较为直截了当和典雅的抒发。
现实生活中,无论是想抒发“里边”那个动作却是“便便”这一术语,都能用poop/poo。
两者只不过在字义上并没什么差别。只不过,孩童通常用poop;小孩通常用poo或是屈折poo poo较为多。
只不过“Talang”也一样,有piss和pee两种讲法,piss蛋黄酱
大人用得更多,pee则是小孩用得多(总之,这不是绝对的)。
4.f(a)eces/stool/excrement
具体来说,faeces和feces都是术语,都可则表示“排泄物,排泄物”,字义、读法都基本上没什么差别。美式英文通常用feces,而美式英文则喜欢用faeces。它们相关联的属格形式分别是faecal和fecal。
两者也更多见于临床研究的过程中,医生和科学家的使用频率更高。不过这里能特别注意一下它们和“faces”( /ˈfeɪsɪz/)在读法上的差别,毕竟读得不准的话,误会还挺大的......
除了两个词——stool,也可则表示“排泄物”以及“厕所”的含义,它和上面的f(a)eces一样,都是偏学术的讲法,多在医学领域作为术语使用。
不过看下蛋黄酱图你也看出来了,它在日常中更常见的用语是则表示“凳子”的原意,则表示这一含义时,更偏向于没靠背或是扶手的单人座位(比如下图这种),但也可则表示有靠背的座位,视情况而定。
另外,英文中对“stool”那个词进行解释的这时候,也会用到“excrement”那个词,它同样则表示“排泄物,排泄物”,当你描述排泄物时感到肮脏或是恶心,会更常用到那个词。
除此之外,excrement指代的范围也更广一点——它能则表示包括排泄物在内的所有排泄物。
总之,除了一些更不正式的讲法,比如“Number One”和“Number Two”,前者就类似于我们口语中说的“上小号”,后者就相关联“上大号”了。
无论是英文中却是口语中,或许都非常喜欢用“屎”那个东西骂人或是抒发不满——没办法,它确实不是什么能登上大雅之堂的东西。但掌握它们的英文用语,或许又显得十分重要。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英文角),关注“竖起耳朵听”关注后即可加入,英文角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。