安欣沙拉酱-专业的沙拉酱品牌

热门关键词: 沙拉酱 沙拉酱 2022

您的位置: 首页 > 资讯动态 > 酱汁资讯
有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?
作者:安欣沙拉酱 来源:安欣沙拉酱 点击: 发布日期: 2022-02-28
信息摘要:
安欣沙拉酱-低卡沙拉酱汁工厂。专注于低热量、低卡路里、0脂肪、0蔗糖轻食酱汁研发和生产制造。沙拉酱写这个回答只为打脸…看着某位神奇答主信誓旦旦的样子,我估计人家住在高大上的纽约市,...
安欣沙拉酱-低卡沙拉酱汁工厂。专注于低热量、低卡路里、0脂肪、0蔗糖轻食酱汁研发和生产制造。

沙拉酱

写这个回答只为打脸…

看着某位神奇答主信誓旦旦的样子,我估计人家住在高大上的纽约市,不然哪里来的勇气咣咣地“大错特错”加感叹号,咣咣地美国这美国那呢…

先来喷一下这位神奇答主的回答里好不容易没答偏题的部分。

英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!

一言不合来咱们上图好了。请解释为什么纽约州第二大城市布法罗市市中心这个一点也不方的广场叫Square?

以及费城的这个?

哦哦哦差点忘了,你大纽约的时报广场Times Square沙拉酱

是什么形状的来着?赶紧去跟纽约市白市长建议吧,改成Times Triangle!

想知道为什么答主天真地以为方形的广场才叫Square,圆形的广场应该叫Circle嘛?

哈哈哈,因为啊,Circle在美国有环岛的意思。美国环岛除了有的会跟在英国一样叫Roundabout以外,还有的会叫Circle、Loop等等。跟欧洲不一样,美国对于专门修建环岛来改变交通流形从而改善交通并没有兴趣(至少在大城市中心没有)。那为什么没事儿要修环岛呢?让街道绕圈,常常是因为这个圈的中心有座雕塑、喷泉、亭子、纪念碑或者什么其他标志性建筑。而有这类标志性建筑的地方,一般沙拉酱

也会有广场或者类似广场功能的场所供人进行游览、休憩、集会等活动。所以说,其实并不是那个广场叫Circle,而是围着广场的那一圈路叫Circle,虽然有的时候,整个一小块区域都会被叫成Circle(比如纽约曼哈顿的Columbus Circle),但是如果人们专指中间那一块供人活动的开放空间,依然是square或者plaza。

结论:在美国,并不是方形的广场才能叫square、square专指方形的广场;也不是圆形的广场就叫circle。这位答主唯一不偏题的一部分,还说错了。

然后再看下面… 很明显偏题了… 题目是糟糕的英翻中,结果全答案写“糟糕的”中翻英比糟糕的英翻中不知道多了多少… 沙拉酱

我为什么单写个回答来喷呢?看到最后你就懂了…

首先作为一个不知道怎么回事就被代表了的美国小村居民表示不服…

从地铁线叫x-Train不叫x-Line、街道南北向为Avenue东西向为Street来看,人家应该是住在地球中心纽约没跑了,估计还是地球中心最亮的明珠曼哈顿哈哈。然而……

那个,Excuse me?你好大的胆哦,用纽约就代表美国啊… 谁同意了?!

你大纽约确实是管地铁叫“x-Train”,我们“外地”不这么叫还“大错特错”咯?

好歹美国首都哥伦比亚特区华盛顿地铁就叫“line”!全美第二大都市圈洛杉矶的地铁也叫“line”!美国地铁系统按里程和客流排,沙拉酱

前四大里的三大,华盛顿、旧金山、芝加哥,都叫“line”,怎么,都大错特错呗?

继续。

美国没有Road这种东西

我大芝加哥首先不服。我们沟通市中心和西部郊区的大动脉就叫Cermak Road!美国没有road,“Rd.”这个简写是给谁用的?

就举出一条road来反对答主好像我很杠精似的… 问题是什么什么Road实在太多了我举例说谁不说谁啊?各位下载个谷歌地图自己去看吧… road确实在市中心不多,但是郊区和农村不要太多。

美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.

啥也不说了,上图… 大家不要光注意Avenue和Street,其他值得注意的我一并指出来,之后会提到。

大纽约沙拉酱

河对面的新泽西州泽西城:西边好多条东西向的叫Avenue,东边好几条南北向的叫Street;同时请注意Christopher Columbus Dr。

美国首都哥伦比亚特区华盛顿:基本上是横竖都叫Street;同时请注意东北角的Columbia Rd——人家答主说了美国根本没有Road。

东海岸大都市宾州费城:貌似更像是东西向叫Avenue、南北向叫Street。

南部中心城市之一佐治亚州亚特兰大市:用Avenue还是Street貌似没有任何规律;同时请注意Ralph McGill Blvd。

五大湖区中心城市伊利诺伊州芝加哥市:南北向的Street多得是;请注意Columbus Dr。

中西部大都会科罗拉多州丹佛市:东西向的Avenue多得是;同时请注意Brighton Blvd。

德州大都市休斯敦市:虽然不是正南正北,沙拉酱

但是很明显用Avenue还是Street没有规律。

全美第二大都市圈中心城市加州洛杉矶市:又是一个根本看不出规律的;同时注意靠西北角的Loma Dr和靠南的Pico Blvd。

北加州湾区旧金山市:同样,叫Street的比叫Avenue的多多了。

所以… 说好的南北为avenue东西为street呢?还规矩呢?我连规律都没看出个毛线啊?我这连环啪啪啪糊在脸上是不是有点响…

还是那句话,例子太多举不过来,下个app去随便看两眼美国城市地图,就知道到底是我在抬杠,还是答主在胡说了。

blvd.沙拉酱

需要是有大型绿化的六车道以上的大型道路,中间必须要有隔离带的

哇塞!这沙拉酱

是美国交通运输部还是住房与建设部出的GB里的规定吗?

在我上面几个截图里就有boulevard,有的连黄色“主干道”都不是… 还六车道以上有大型绿化… 笑死我了。

上边的图里,亚特兰大的Ralph McGill Blvd,双向四车道没有中央隔离带;丹佛的Brighton Blvd,双向两车道,大段中间只有黄虚线,更别提中央隔离带了;洛杉矶的Pico Blvd倒是有隔离带,但是双向四车道,而且整条路边上也没几棵树。

到底谁大错特错错到离谱啊哈哈哈哈… 信口雌黄啊。

东西向道路如果很宽可以叫Broadway(宽街)

让我再笑一会儿。Broadway在美国普及程度跟Main Street大概是一个级别的吧?一个镇有条Broadway沙拉酱

都不新鲜吧?我们南边3000多人的村就有一条Broadway,全长不到1100米,车道中心线都没划…

再说,东西向的宽的就可以叫Broadway?那北京长安街、平安大街、前三门大街、两广路、北土城东/西路… 宽的路多了,哪个叫Broadway?算了,那还是宽街叫Broadway吧… 不行!人家说了,得是东西向的、很宽的才行呢!哈哈哈哈哈哈呵呵。

不然这样好了,北京的长安街叫Main Street,前三门大街叫View Street,平安大街叫Lake Street,北土城东/西路叫Park Street,多好?多正宗?多洋气?跪舔老美多到位?

槽点实在太多。

我反正我是不懂,凭什么美国怎么翻译,中国就得怎么翻译?

其实这里有两个问题,第一是为什沙拉酱

么中国就必须要学美国,而不是英国?好歹英语还叫English呢。第二是为什么中国就必须要按照美国的特定使用习惯?

路名,是具有高度地域特色的名字。我们进行中译英的时候,总体上应该保证语法正确并且尽可能贴近习惯用法,但是名字应该例外。各地的路名都反映着自身的历史特点和使用习惯,但是这些特点和习惯是无法迁移的。

就如同我们不随便用“Broadway”一样,我们不随便用“Drive”、“Court”、“Plaza”等等在美国常用于表示“路”的单词,原因就很简单——没有意义。

在美国,什么叫“Drive”,什么叫“Court”、什么叫“Plaza”?有定义吗?在国家标准里吗?反沙拉酱

正我是没找到。纽约曼哈顿的高架城市快速路罗斯福快速路FDR Drive叫Drive、芝加哥半封闭的快速路湖岸大道Lakeshore Drive叫Drive,但是旁边小区里几十米长的、车道中心线都没有的小路也叫Drive。什么样的路叫Drive,什么样的叫Court,又是什么样的叫Plaza,在美国根本没有什么统一标准,基本上是完全随机的。

到中国来,就为了让美国人看着宾至如归,就要也搞出一大堆Drive、Court、Plaza在路名翻译里吗?谁来决定这条“街”叫"Drive"还是"Street",那条“路”叫"Court"还是"Avenue"?抽签决定叫什么吗?那你考虑过英国人、加拿大人、澳大利亚人的感受么?

所以中国路名翻译,为求简便和统一,大多数情况下,中文叫“路”英文叫"Road"、中文叫“街”英文叫"Street",毫无问题。沙拉酱

英文翻译和中文原文相对应没什么不好,而且也没有人有那么多闲功夫去给你琢磨怎么整那些虚头巴脑的才“地道”。

总结:所谓“美国没有Road”、“美国规矩是南北叫Avenue东西叫Street”、“美国Boulevard是有绿化的大道”…… 纯属子虚乌有;“美国的路有好多种叫法中国就知道叫Road和Street真无聊”,个人认为实属矫揉造作。

最后夹带一点私货。

个人极其反感知乎推出的“评论作者筛选后显示”功能。作为一个问答型知识交流网站,搞出一个“一言堂”的功能,公然鼓励掩耳盗铃,简直令人不齿。

沙拉酱

于是同样极其反感开这个功能的答案,比如上面提到的这个答案。

那怎么办呢?那我当然也要打开这个功能咯吼吼吼。

不算太糟糕但是很容易造成误解:

巴勒斯坦(Palestine)

巴勒斯坦的“斯坦”跟巴基斯坦的“斯坦”完全不是一个东西。

巴基斯坦与其他“斯坦国”的stan是众所周知的波斯语(当然最早是梵语)的后缀。就是那个追溯到PIE后,跟英语stand同源的那个词。

然而巴勒斯坦这个词的来源最早一直是闪米特语。

巴勒斯坦看英文就能发现不一样了,音译其实译作“斯丁”更符合阿语的发音。

但是其实阿语的Filastine/Falastine也不是最早的语源。沙拉酱

可记载的最早的词在Assyrian时代就有P-L-Sh-T这个词来描述这个地区了。

所以汉语的“巴勒斯坦”不仅容易跟“巴基斯坦”混淆,而且容易让人以为是与波斯语后缀一样是“斯坦国”类型的地名。

我对亚非语和近东历史了解的薄弱,如上有错误请大神们手下留情。

编辑:涉及的原答主删了回答,正好这几日发现一个似乎常错用的翻译,放在前面以供讨论,毕竟原答案多少有些偏题。

work ethic,查中文词典的话,一般都会翻译成工作道德或者是职业道德。然而,中文语境下的职业道德,根据百度百科,“指从业人员在职沙拉酱

业活动中应该遵循的行为准则”。这个词语的内涵其实对应的是英文语境下professional ethics这个概念,即不同行业各自的行为规范。

而work ethic的定义,则是"the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward." 翻译成中文的话,类似于“天道酬勤”的观念。当我们说某人有很强的work ethic的时候,指的是他认可自律和劳动的价值,相信"不劳动者不得食", 相信努力能带来成功这些观点。

以下原答案:

这个问题下

@Evans Vang 的回答可以说是完美的给出了“糟糕的翻译”的例子。鉴于答主开启了筛选评论,在下且在此单开一贴,分析一下原答案有哪些糟糕的翻译,以免给贵答案点赞的24位朋友把错误沙拉酱

的翻译法当了真,以下仅就事论事,如有冒犯还请见谅。Square翻译成广场。然后反过来把广场定死为square。极其错误。英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!很丢人好嘛!比如人民广场可以叫Renmin Square,但地铁站翻译中山广场,友好广场,港湾广场,马栏广场一定要叫XXX Circle! 星海广场要叫Xinghai Oval,不然老外根本听不懂你在说什么。

不知道这位答主在哪里学到了square只能是方形的说法。词典的定义我就不找了,答主不妨看看罗马的圣彼得广场,Piazza San Pietro,是个什么形状,英语又是怎么称呼的?各地叫Square沙拉酱

的非方形的广场多了,说起来,倒还真没见过叫某某Oval的广场,要说某某Oval Plaza可能还正常一点。

其次地铁线路总是Line几line几的,错!特错大错过!就叫1, 2, 3, A, B, C train即可。

说地铁得叫123ABC train不能说line的答主不知是否刚去纽约旅游坐了几趟subway,可是怎么不去同在东海岸的波士顿看看the T的地铁线称呼用了Line还是Train,要不去伦敦坐两趟underground也可以啊。

再就是一些企业起名的问题。比如中国邮政叫China Post,太尬了,两处语法全错,这就好比假设中国银行叫China Bank一样尬,而且更尬一些。中石油中石化的名译的还是很不错的,SinoXXX,符合语法。

路名的问题且不说,沙拉酱

先谈谈中国邮政。China Post两处语法全错是吗?可能答主觉得United States Postal Service是个规范的英文叫法吧。那Canada Post和Australia Post大概也是中国人发扬国际主义精神去取的名字。或者,加拿大人和澳大利亚人可能都学了假英语吧。中石油中石化叫SinoXXX? SinoPec是中石化没错,中石油难道不是PetroChina么?

同理CGTN的名起的也是被外网一致吐槽...Press,Al Jazeera等都没有强调其地域属性。CNN,国家地理这些前面也都没冠名美国呀,叫GTN就好了嘛,这种自信该有还是要有的。

姑且认为Press指的是美联社The Associated Press。美联社得名是因为当年几家报纸联合组建通讯社报道新闻而得名。Al Jazeera半岛电视台即是直接用了“岛”沙拉酱

一词的阿拉伯语读音指代其作为阿拉伯半岛媒体的地位,这也能叫没有强调其地域属性?按这个起名逻辑中国做个电视台应该叫"Da Zhong Guo"我看挺合适。或者按答主所言改名GTN "Global Television Network"环球电视网,然后外国朋友一打开这个"环球电视网"的频道,发现都是英文播报的中国新闻,请问这个名字合适吗?

路名翻译也是特错大错,错到离谱!首先美国没有Road这种东西,Street也不是满大街都这么叫。美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.。如果东西向道路很宽,可以叫broadway百老汇(宽街)。Blvd.国内偶尔也有用的,不过基本上也是无规则乱用,blvd.需要是有大型绿化的六排车道以上的大型道路。中间必须有隔离带的。其次alley,ct.等等这些路称国内都没有用起来,千篇一律的Rd.和St.,非常尬。

路名命名是个各国各地都千差万别的工程。美国的确少见Road,可英国满街的Road莫不是就被答主也归到"大错特错"之流了?南北向的Street在美国也不在少数。不知道答主心里觉得哪国哪市的命名是正统呢,也不知道国内的道 路 街 巷 弄 里 坊 市答主准备怎么和street ave lane drive place path alley etc. 一一准确对应起来呢?路名说到底能准确地指示方位,不致让人发生混乱就足够了。

中国人起英文名总跳不出chinglish的思路,沙拉酱

可能跟从小学校课本就太太太chinglish有关。

我想,出过国见过几条路说过几天英文,就觉得自己走向了国际化摆脱了chinglish,认为翻译那些城市设施国际企业的人都是中式翻译,怕是反而会让外人贻笑大方。

“来,请看一段VCR”。在看娱乐节目的时候,经常会听到主持人这样说。

我就纳闷了,什么是VCR,我泱泱大中华竟然没办法翻译。百度后,VCR就是Video Cassette Recorder的首字母缩写。翻译过来就是录像机的意思。

emmmm

不知道我记错了没,第一次听VCR是选秀节目鼻祖,超级X生。

那么叫录像机,为什么就不行。是不是VCR听起来就高大上了呢?沙拉酱

现在都是数码时代了,既然VCR泛指视频短片,又脱离了原本的意思,叫短片又有何不可,非要VCR。

说到李诞,绝大多数人联想到的第一重身份应该是”脱口秀演员“,而查查维基百科,似乎也正是这么对他定义的:

但是,仔细想想,李诞真的是一个”脱口秀“演员吗?我们都知道,脱口秀这个词是对英文单词“talk show”的音译,但是如果我们谷歌一下talk show 这个词,看到的画风实际上是这样的:

也就是说,“talk show”如果直译的话,对应的应该是“访谈类节目”,放在国内,像《鲁豫有约》,《超级访问》,《十三邀》,还有早期李诞参与制作的《今晚80后》,这些才沙拉酱

是所谓的脱口秀。

而现如今的《吐槽大会》,《脱口秀大会》等节目,其艺术表现形式则属于另外一个英文单词- "Stand-up comedy" 的范畴,它的画风是什么样的呢?我们再来Google一下:

怎么样,是不是这个才跟李诞,池子等所谓的"脱口秀演员"做的事情更接近?

但是由于种种不可知的原因,它们在中国则被打上了“脱口秀”这个错误的标签,甚至在这个基础上越走越远了,不信你看:

这本英文原名为《Step by step to Stand-up Comedy》的书愣是被生硬地翻译成了《手把手教你玩儿脱口秀》

我们随便找一个有名的Stand-up comedian,来看看他的维基百科是什么样的:

而我们看到,因为美版吐槽大会《Roast》而出名的喜剧演员Jeff Ross在Wikipedia上面的title也是Stand-up comedian,而不是talk show host:

Stand-up comedy在中国方兴未艾,我们也要感谢《吐槽大会》这个节目让这种艺术表现形式走进了大众的视野,忠心希望它能够逐渐在国内生根发芽,发展壮大,并最终得到一个真正属于它的正确的中文翻译,而不是被草率模糊地定义为“脱口秀”。

以上。


欢迎莅临安欣沙拉酱工厂参观指导,低卡酱汁咨询热线:176 2109 5558。轻食沙拉酱汁OEM贴牌代工工厂。

全国服务热线

176-2109-5558